lunes, 8 de julio de 2013

It's been a hard day's nUN DIA DE MIERDA, ESO FUE

Advertencia: este post sospecho, aún antes de escribirlo, va a estar lleno de ira y soberbia. Si no tenés ganas de fumártelo, estás en todo tu derecho. Seguí con el próximo post que tengas sin leer en tu reader of choice.

Hoy, por segunda vez en mi vida, me levanté de la butaca del cine y me fui antes de que terminara la película. Antes de que llegase a la mitad, creo. La primera vez que huí del cine fue en la avant première (auspiciada por Multicanal) de "Gangs of New York", que no terrrrrrrminaba nunca y había visto demasiada sangre ya.

Hoy me hice una hora de viaje en colectivo a Bahía Blanca, sin haber almorzado; luego esperé 40 minutos, en la fría sombra, otro colectivo que me llevara al Shopping, para ver, por fin, dos semanas después de su estreno, "Man of steel", sin 3D y subtitulada, tal como anunciaba el diario local. Hice la cola de la boletería, pagué los $40, chequeé en la pantalla la programación. Man of Steel, subtitulada. 148 minutos con intervalo (el diario decía 118 sin intervalo pero bueh). Hice la cola para ingresar. Me senté en la butaca. Pasaron los trailers. Empezó la película y apareció Russell Crowe. HABLANDO EN NEUTRO. La película estaba doblada. Toda.

La irá desmesurada que experimenté en esos minutos posteriores me habría dado la chance de protagonizar Wrath of Titans sin audicionar. Me quería comer crudo, desde Lumière a la fecha, a todo individuo relacionado con la industria cinematográfica. Así de grave era mi estado. Soporté estoicamente más de una hora de ese acento espantoso e irreal, que me impide entender lo que dicen, esperando al intervalo, para no pararme en medio de la película y molestar a los demás. Hasta que mi furia derribó todo signo de consideración y empatía y salí expedida de la sala, dejando una estela de fuego en la alfombra. Me fui directo a la ventanilla, a reclamar. La que vendía entradas no sabía que el cine estaba emitiendo Man of Steel. Cuando le informé que acababa de irme a la mitad y que estaban dando información errónea, me respondió: "Ah pero acá siempre fue en castellano". Antes de que la degollara a través del micrófono, entró en escena otro empleado, que luego supe era el encargado. Le repetí mi reclamo acalorado (en el cual le contaba la cantidad de kilómetros que había viajado SOLO para ver esa película SUBTITULADA y cuánto detestaba yo el doblaje), el chequeó en el LCD que efectivamente decía subtitulada cuando en realidad la estaban dando en "castellano". Conclusión: admitió a medias el error y me entregó una "invitación" para ver cualquier otra película sin cargo cuando quisiera. Pero con la salvedad de que "ellos no manejan lo que publica el diario". Entonces, ¿para qué bosta la publican si no es útil ni confiable? 

A partir de este suceso, tomé algunas determinaciones extremistas, como todas las que se toman siendo presa absoluta de la ira descontrolada: una, toda aquella persona, con sus cinco sentidos en perfecto funcionamiento, que PREFIERA ver una película en su versión doblada, pasa a tener todo mi desprecio (salvo que sea de mi familia, claro). Si sos capaz de soportar esas voces ficticias en vez de las reales, si no sabés leer a la vez que mirás las escenas, no te quiero de amigo/conocido/interlocutor. *aaaaay, ella, mirá qué miedo que mete, tiembla el univerrrrrso, pffffff*.
Otra, no volveré a pisar cines de shoppings inmundos (el bahiense ni ningún otro) en donde no tienen la más putísima idea de la cartelera propia (uhm, me queda la entrada de compensación, esa. Conflicto).
Otra más, no volveré a pisar un shopping en día domingo.

Y retomo el asunto porque, o sea... el doblaje. Que alguien me explique el doblaje. Su existencia. Su justificación. Su todo. Porque es odioso. Nadie habla así. Literalmente, NADIE. Ni en México ni en Miami ni en Colombia. Porque el castellano neutro es un invento. Lo digo con la autoridad de haber cursado tres años de Locución y haber grabado avisos en un semi neutro. ¿Por qué? ¿Por qué alguien querría ver películas dobladas? ¿Por qué perderse el placer de oir el acento británico, en este caso, de Henry Cavill? ¿o el australiano de Crowe? ¿o el inglés americano de Costner y Lane? Aunque no los distingan, ¿qué ganan mirándolas sin sonido original? ¿Es de pura vagancia? ¿Se les acalambran los ojos de leer y mirar la imagen? ¿No les da el IQ? ¿Saben qué?: no merecen una ida al cine. Que la alquilen o bajen de internet, ya doblada, y listo. Por culpa de esas personas, el 90% de las películas de habla inglesa que se estrenan en el país llegan, indefectiblemente, dobladas "al castellano". Aún más en las ciudades chicas.

Me repuggggggna el doblaje. No necessssssssito doblaje. Es más, los subtítulos, si querés, quedátelos, no los precissssso (alerta de ataque de soberbia).

Para resarcirme de la nefasta experiencia cinematográfica de la tarde, decidí ir a ver otra película, en los cines del centro bahiense que, aunque con butacas de cuero antiguas y menos parafernalia tecnológica, siguen siendo la mejor opción. "Before midnight" fue la elegida. Antes de sacar la entrada me cercioré de que fuera subtitulada ("Obvvvvvio", me respondió la mujer de boletería. "No, hoy nada es obvio", pensé yo). La sala, pequeña, llena de gente. Repleta. Y los infaltables jóvenes idiotas que van en grupo y como no vieron las anteriores, se aburren y se PONEN A CHARLAR. Y siguen, aún cuando les chisté para que se callaran. Les importó tres codeguines. Y se fueron a la mitad. Otros recibían mensajes de texto en sus celulares. Otros se tentaban en las partes donde no daba para reírse. Y cuando realmente había que festejar un chiste, era yo la única desubicada que se reía en voz alta. "Nadie está entendiendo naddddda", me lamenté. Fueron a verla sin conocer la historia, ni los personajes ni la esencia de las tres películas. Entraron al cine porque en la calle hacía frío o porque había mucha gente para ver una de las animadas. Entonces, MOLESTABAN. La ignorancia del público dominguero es passsssmosa. Es como cuando yo fui a ver The Avengers, solo por RDJ, sin haber visto Thor ni Capitan America. Sin saber, siquiera, quién era Stan Lee. No entendí un soberano pomo. Salí confundida, aturdida y con los ojos cruzados por el 3D. No hay que ir al cine así, a ciegas. Ya no lo hago más. Hay que leer mínimamente de qué se trata, de dónde viene, de quién es. La mayoría de los giles que hoy compartieron sala conmigo no llegaron a disfrutar "Before midnight" porque no sabían qué habían ido a ver. "Tendríamos que haber ido a ver Monsters", comentó una teñida de rubio. Claramente. O quedarte en tu casa tomando mate con cremona.

Creo que extraje todo el cúmulo de ira y soberbia que tenía atragantado entre el esófago y la tiroides. Yo sabía que este blog me iba a resultar útil. Disculpen si mi ausencia de filtro ofendió a alguien. Hoy... fue una excepción de emergencia.








20 comentarios:

  1. 95% de acuerdo con vos!! El 5% restante es porque por mi que tiren igual los subtítulos, por si me pierdo algo y para que mi marido me quiera acompañar!!!

    En serio el 90% de las pelis dobladas, que horror. Siempre fue así?? No se por que, pero tengo la idea que las pelis para adultos siempre están subtitulas...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cada vez más, Leticia. Es penoso. Las que pintan para adolescentes también las traen dobladas. O ponen una sola función subtitulada de noche.

      En el cine de mi ciudad ni siquiera se molestan en traer versiones subtituladas. O quizás no se las entregan, no sé cómo es.

      Eliminar
  2. jajaja no me odies pero yo adoro el doblaje en italiano jajajaja!
    es mas ya perdi la costumbre de leer los subtitulos y cuando me toca una peli asi me cuesta horrores jajaja! :D
    eso si las peliculas dobladas en español neutro no las soporto, no hay manera de que me gusten...es como mirar una cosa totalmente diferente!!!

    espero que me perdones y no me pongas en tu lista negra jajajaja!

    lamentablemente, los cines en general hacen lo que se les canta...!
    una falta total de consideracion hacia el cliente...y que bueno que alguien se queje en argentina...seguramente habra otros que lo dejan pasar!!!

    besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. (voy a tener que hacer excepciones con la gente que ya me cae bien, demonios!) :P
      Quizás el doblaje italiano suena bien, suena como a un italiano hablando normal. Pero vos también coincidís en que el neutro es horrendo, ves?
      De todas maneras yo no podría soportarlos. Cada cosa en su idioma original :)

      Eliminar
  3. Aca en Italia, es una cuestion legal, para tender al nacionalismo que Roville ya veo que adopto. A mi ver el Gran Torino y a Eastwood hablando en italiano, me dieron ganas de llorar, me dolio la panza y me puse triste, porque ademsa se sumo el....porque no mi idioma y si este!??? ademas son todas las mismas voces.
    Asi que Vix si te llena de consuelo, aca en italia son TODAS dobladas TODAS
    Por eso voy, obvio pero resignada y sino me quedo con Cuevana.
    El tema que en este momento a mi me viene bien porque debo aprender el idioma pero claramente te entiendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que me disculpe el gobierno y las leyes italianos pero esa medida me parece una ridiculez absoluta. Porque se puede ver la película con subtitulos en italiano! Sin perder amor por la patria ni nada. Es una barbaridad anacrónica y xenófoba (?).
      Lo mismo que en España que dan todo doblado al gallego alzado. Horror.

      me sale la vieja escandalizada!

      Eliminar
    2. paren las rotativas que me sale la tana de adentro que no tengo jajajaja y se pudre todo!!!
      Es verdad que la mayoria de las peliculas estan dobladas, pero ahora estan entrando muchas peliculas subtituladas sobre todo las que se bajan de internet, porque las nuevas generaciones asi lo reclaman. El tema es que aca hay una industria cinematografica y produccion de doblaje muy grande, es mas hasta hay escuelas, pero todo tiene un porque, y al parecer al menos asi tengo entendido, esto se implemento como metodo para que en Italia comenzaran a hablar en italiano, y les estoy hablando de hace más de 20 años atrás porque acá hay muchisimos dialectos, cada region tiene el suyo, y en una epoca el italiano puro se hablaba en pocas ciudades...digamos que fué como una manera de hacer escuela...no se si se entiende?!

      Pero Veronica no te lo voy a permitir sos una impertinente!!!! jajajaja el doblaje en italiano es mas aceptable que escuchar una pelicula en español de España...!
      y si queres ver una pelicula con subtitulos basta que compres un DVD que tiene todas las opciones para verlas en italiano o en el idioma original!!! :P

      Eliminar
    3. VIX, perdon mi atrevimiento, anoche me quede pensando e hice un post y me tome la molestia de ver un subtitulo de español de España que gracias a dios nunca habia tenido la desgracia..
      QUIERO LLORAR.....me arruinan mis peliculas, devuelvanme el idioma original....

      Eliminar
  4. That's the Vix we know and love!
    Una vez me pasó eso de ir a ver una película que yo creía subtitulada, pero NO, sorpresa, estaba doblada... el ODIO intenso que me invadió... te entiendo.
    Tampoco me entra en la cabeza que alguien prefiera ver las películas dobladas. Aunque no sepas inglés! Los acentos, los tonos de voz, son parte de la interpretación también! La gente no entiende nada, nada...
    Gangs of New York me gustó, eso sí.

    Que el Universo sepa que no nos las comemos dobladas (?)

    ResponderEliminar
  5. Te entiendo tanto. Hace años que no voy al cine a ver películas "taquilleras" sino hasta dos o tres semanas después de su estreno, y es mas, si se me pasa el tiempo prefiero verla en la comodidad y el silencio de mi casa (Nadie mastica pochoclos en mi oreja, ni revuelve el balde asqueroso ese en el que se los venden).
    Si te sirve de consuelo: hice 4 (cuatro) funciones de ópera en Colón 80...O sea, vas a ver ópera, no vas al microcirco (con todo el respeto que se merecen) Vas a ver gente concentrada en hacer lo mejor que sabe, el que canta, el que toca, el que hace lo que se necesita para que el espectador disfrute de un espectáculo con calidad. Entonces digo yo, ¿no pueden esperar media hora para tragarse un alfajor, unas papas fritas, una gaseosa con pajita ruidosa? Que querés que te diga, seré elitista o hinchape...¡NO me los banco!
    ¿Pensaste alguna vez en hacer un día de catarsis en el blog? Me parece que ese día llegó!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaja, no. El blog entero es mi espacio de catarsis!
      También yo, suicida, ir al cine un domingo. Eso tampoco se hace. Me jodo por tarada.

      Pasa que yo, viviendo aca en PA, cuando la película la dan en la función tarde, de noche, no puedo ir porque el retorno en colectivo a las 12am se hace dificil, más aún en invierno. Entonces, no bien se estrena, tengo que ir a verla por miedo a que saquen esa función en horario conveniente :(

      Para mí ir al cine es una odisea, con sirenas y todo.

      Eliminar
  6. Cómo te entiendo! No puedo soportar las películas dobladas. Lamentablemente, cuando son muy taquilleras, y sobre todo en vacaciones de invierno, es imposible encontrar funciones subtituladas. Por eso, me rindo y las veo en dvd...aunque me da bronca, porque no es lo mismo!
    Ni hablar del (mal)comportamiento de la gente en el cine, cada vez lo sufro más. Adolescentes que se chatean entre sí desde las butacas, señoras que parecen que van al cine a conversar, gente que se ríe cuando no pasó nada gracioso...lo último hace unos días, una pareja peleando. Qué necesidad?! Cómo me sacan estas cosas!!
    Bueno, hice un poco de catarsis yo también..jajaja!
    Saludos!!

    ResponderEliminar
  7. No soporto las películas dobladas. Todo por culpa de la gente que está cada vez más burra y no sabe leer.

    ResponderEliminar
  8. Vix,
    Aplausos!!!!!!!!!!! No hay que comerse la bronca. Coincido, como Leticia, en un 95% (necesito los subtítulos por las dudas que se me piante algo).
    Es una pena que den las películas dobladas y que la gente no tenga respeto por el otro cuando va al cine.
    Me quede con ganas de saber qué te parecio "Before midnight". Todavía no la vi. Me gustaron mucho las anteriores, las vi varias veces. Espero poder ir pronto.
    Te mando un beso grande.
    Lau

    ResponderEliminar
  9. Desafortunadamente, las películas dobladas están superando en cantidad a las copias en idioma original. No sólo cuando están dirigidas a público infantil. Los adolescentes no leen. Nunca.
    Fijate lo que pasa con el cable. Mirar una película en idioma original a las 14hs... no existe. I-sat hace de este hecho su marca... pasa todo en idioma original, son los únicos.

    Es una lástima.
    Te juro que sufro.
    Y a los infradotados que van a ver una película para hacer sociales con sus amigos, los hago echar de la sala. En serio. Les digo que se callen. Si no lo hacen, llamo al que trabaja en el cine para que les diga que se retiren. Aunque me pierda media hora de la película y me digan ortiva.

    ResponderEliminar
  10. Respuestas
    1. Hola, sí, qué tal, no tengo el gusto, mirá, yo te recomendaría que primero vayas al diccionario, leas el significado de la palabra "snob" y luego vuelvas a releer esto. O no, mejor no, porque seguro sos de esos que prefiere ver las películas dobladas al castellano neutro y no te quiero de interlocutor.

      Eliminar
  11. me encanta cuando posteás enojada jajaja

    ResponderEliminar
  12. No me malinterprete usted, amiga, pero hablando de versiones, la versión Vix hostilizada es tremendamente divertida; una vez más me has hecho reír mucho.

    Y ahora... ahora me da miedo que me taches de tu lista de admitidos porque yo pongo algún pero (perdón, perdón de antemano :s)

    Qué duda cabe que lo ideal es recibir las obras tal cual han sido concebidas. Y escuchar cada acento, las expresiones exactas, y hasta los silencios verdaderos. Pero aún así, en mi opinión no todo lo original ha de ser "intocable" Uno puede disfrutar con versiones distintas de una misma canción, por ejemplo. Y en ocasiones aparece un cantante que hasta la mejora.

    En el tema de los doblajes ocurre que el de España es excelente, estando considerados los actores de doblaje de aquí como los mejores del mundo (nada que ver con ese español neutro inexpresivo del que te quejas)
    Y también es cierto que estas cosas no son más que hábitos culturales. Del mismo modo que para un niño de hoy sería rarísimo que una película en blanco y negro captara su atención, a los que han crecido con la costumbre de ver las películas dobladas (aún más si no conocen el idioma) se les haría muy costoso que se las proyectaran con subtítulos.

    Me encanta volver a ver mis peliculas favoritas en su versión original, y aplaudo que cada vez haya más salas de cine que las proyecten, pero no siempre me apetece concentrarme en una pelicula original porque no estoy acostumbrado a ellas.

    Y después de esto... kill me or forgive me forever!!

    ResponderEliminar