lunes, 25 de mayo de 2009

Me no habla español

Tengo un problema (bueno, sí, "un". Uno del que quiero hablarles ahora).
Recurrente, por lo visto.

No soporto (además de la fuente Verdana) las traducciones españolas del 95% de los libros que leo. De esto mismo ya he escrito hace algún tiempo y cada vez que empuño un libro, me agarra el mismo ataque de caspa al intentar comprender lo que escribe esta gente, traductora.

¡Estoy hasta la coronilla de los modismos ibéricos! ¿No hay algún standard castellano
para traducir, un punto in the middle , así como hay un neutro para los doblajes? Me niego indiPnada a seguir leyendo traducciones que - por momentos - no sólo me impiden entender una oración simple sino que además me enerrrrvan muchísimo con sus joder, vale, venga, tío, apartamento y todo aquello que los españoles cogen y los argentinos no (bueno, en la variedad está el gusto pero no me quiero ir para el lado de los tomates).

La mayoría de los libros que me atraen fueron escritos originalmente en Inglés, por lo que, mientras voy leyendo, debo realizar dos maniobras: una, entender la trama de la historia (suponiendo que es una novela como la que me sirve de referencia y que destriparé más adelante). La otra, intentar buscarle el equivalente EN INGLES a cada expresión española que me suena ridícula, de modo tal que la protagonista efectivamente me parezca "una heroína fabulosamente divertida" como asegura el crítico en la solapa trasera, quien seguramente se codea con Susana Giménez en los eternos veranos de Miami.

Porque no es lo mismo leer un "¡joder, que puñetero día!" que toparse con un "fuck, what a shitty day!". No suenan igual. Jamás sonarán de la misma forma ni con el mismo efecto, de hecho ambas expresiones, apuesto, se dicen con distintos gestos y ademanes, por cuestiones estrictamente culturales. Y con ese ejemplo me refiero sólo a expresiones que no usamos pero que de todas formas se comprende el significado. Si fuera a referirme a aquellas palabras cuya definición desconozco, podría citar dos ejemplos:

"me dirigí a la pila sintiéndome vacía". Ajá. ¿Adónde te fuiste?

"me surgió otra idea y me volví, con la cadera contra la encimera". ¿Lo qué, mi vida?

Es un despropósito tener que recurrir a un diccionario cada cinco palabras para poder entender lo que dice una personaje que supuestamente habla en la misma lengua que yo.

Los ejemplos que estoy citando los extraje de una novela (la chick lit me puede) llamada "El código Givenchy", de una tal Julie Kenner que, sospecho, vio en el Codigo Da Vinci una fuente inagotable de ingresos y quiso ligarse algunos morlacos, parafraseando el título, con poco éxito por ahora.

La historia arranca bien, promete ser "fantástica, sexy, ágil y llena de intriga, humor y crimen" hasta que después del cuarto capítulo (breves, afortunadamente) empieza a derrapar hacia la falta de originalidad absoluta. Empeora aun más cuando, al promediar el cuarto de libro, el relato, que iba en primera persona, cambia inesperadamente a una tercera persona que ve el asunto de afuera. - "¿Quién corchos relata ahora?"- me pregunté. - "¿la madre de la protagonista? ¿la autora? ¿el asesino? ¿¿Dan Brown??"-. Por ahora no he podido averiguarlo. No sé que tanta libertad y/o licencias puede tomarse un escritor al momento de encarar una novela pero me parece...mmme parece... que ese salto no es del todo conveniente.

Volvamos ahora al asunto de la barrera lingüística que me propone la traducción española, el cual pretende que yo deduzca sin pestañear que "el portátil de Jennifer" es una laptop y no una lámpara con alargue para llevar a un campamento.

En ese tren de buscar equivalencias en la lengua original del texto (cosa que no puedo evitar) me encontré con un par de ejemplos que, IMHO, la traductora no supo resolver con elegancia.

1. "el marine se encontraba en el mostrador de la cocina". Mi nivel intermedio de Inglés me dice que eso sería algo como "the marine was at the counter in the kitchen". ajá. "¡The counter ahí es la mesada, NO EL MOSTRADOR, papafrita!" me dan ganas de gritarle a la tipa. Pero probablemente en España le digan mostrador a la mesada, y uno pueda estar EN la mesada, a pesar del conflicto de preposición que veo ahí.

2. "¿y cómo consiguió nadie mi perfil?". WHAT?? Suena feo eso, ¿eh? Yo ahí como que noto cierrrto despelote...a ver, vayamos por partes. En Inglés diría, palabras más, palabras menos (y este es el ejercicio que hago cada dos renglones mientras leo) "how did anyone get my profile anyway?", donde anyone cumple la función de alguien, cualquiera. No de NADIE. La traducción literal es feucha y para nada recomendable en un texto que van a leer tantas mujeres, no sé, digo yo...

Otros ejemplos para romperme la cabeza, más reflexiones que me surgen:

"espera un puñetero minuto" ("wait a fucking minute" suena ocho veces más copado)
"cogí el arma y volví al ordenador" (mjm, sí, cogé lo que gustes y volvé a dónde vos quieras)
"comprobé el cubo de la basura" ("I checked the garbage can" es otra cosa, qué es lo que comprobaste? "me fijé en el cubo de basura" querrás decir!)
"a lo mejor es un aparcamiento" ("un estacionamiento", decime "un estacionamiento", ¡estúpida!...)
"deseaba coger al cabronazo" (pues estás en todo tu derecho, para eso tenes el rol principal en la historia)
"de vuelta al cuadro número uno" ("back to square one" debe venir de algún juego de mesa con tablero, donde volver al cuadro número uno es empezar todo de nuevo peeeero...insisto, la traducción literal...)
"equipo de escucha" (¿no queda mejor "un micrófono escondido"? creo que sí)
"si algún gilipollas me trata mal salgo pitando en un segundo" (¡eso!, ¡así habla una mujer del siglo veintiuno, mierd...! digo ¡JODERRR!)

Y mejor dejo acá nomás. Así me queda tiempo para pedir encarecidamente que, a mí, sin ningún problema, no se gasten, avisen y listo, las novelas...me las manden en Inglés.

Gracias.
Permiso.

Vix, una lectora caradura.

14 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo, Vix.Por todos los motivos que das yo no leo más novelas traducidas del inglés o del francés. En otros idiomas... me conformo con alguna traducción de mierda o lo guardo para algún futuro en el que espero aprender más idiomas.

    ResponderBorrar
  2. me leiste la mente con 8 dias de delay ( retraso ).

    en españa se me ocurrio comprarme el último libro de nick hornby para matar el tiempo ( horrible libro, una bazofia ñoña sin encanto alguno ), y debo admitir que entre lo feo del libro y lo horripilante de la traducción ibérica me costó el triple de tiempo poder terminarlo.

    encima imaginate que el libro narra las peripecias de un skater de 16 años ( si, ya se, pero parecía interesante y nick siempre me cayó simpático ) que habla de manera coherente con su edad, por lo cual el libro es practicamente una colección y catálogp de iberismos "guay" realmente irritante.

    creo que la culpa es de anagrama. una vez casi tiro un libro precioso de paul auster por lo mismo.

    ResponderBorrar
  3. Es que el telepatómetro se me quedó sin pilas y viste cómo es el tema...me atrasa un toque. Pero es reconfortante ver que no soy la unica que padece este asunto.

    Hagamos un grupo en facebook. No, mejor, un blog!. No, mejor nada.

    ResponderBorrar
  4. Jajaja, ya ves, Vix, el mismo idioma y yo chino y tu rusa.


    Pero en este caso parece que te has topado con una pobre traducción, sosa y sin garra, porque en los ejemlos que pones te doy la razón, excepto en lo de "coger" que aquí es de lo más normal.
    En España se dice estacionamiento, pero nunca se dirá que vamos buscando un estacionamineto sino un aparcamiento.
    En fin, que suerte la tuya que te defiendes bien leyendo en inglés. Yo no lo domino tanto.

    Un saludo. Y no te cabrees. Jajaja

    ResponderBorrar
  5. Ya que te has ofrecido en el otro comment, te nombro mi traductor oficial español-argentino. Listo. Estás avisado.

    Por lo demás, efectivamente la traducción de este libro es bastante pobre. Me conseguí el ebook en ingles y la cosa cambia. La autora realmente escribe de forma tal que la novela es graciosa, pero claro...entiendo el inglés. Tendré que ir leyendo paralelamente ambas versiones para no perderme ni un solo "jaja".

    ResponderBorrar
  6. Últimamente he estado leyendo mucho Stephen King, así que estoy harta de las traducciones españolas. ¡Hay frases que directamente no entiendo!
    Pero aprendí que "moretón" se dice "cardenal", y me encanta esa palabra!

    ResponderBorrar
  7. Me pasa igual que a Sil. Mi acercamiento al español de España se dio via Stephen King. Mentalmente traduzco al colombiano, así las frases sí tienen fuerza para mí. Es cuestión de práctica ;)
    Saludos.

    ResponderBorrar
  8. ahora que lo mencionan...yo también arranqué sufriendo traducciones españolas con el señor King pero se ve que en esa epoca era mucho mas tolerante. O habia leido menos libros traducidos. Claro.

    ResponderBorrar
  9. cuanto lector de Stephen King por acá. Debo confesar que de pequeño era bastante fanático, siendo "IT" uno de mis libros preferidos hasta hoy... pero hace muchos años que dejé de leerlo, posiblemente desde Dolores Clayborne o El Juego de Gerald, alguno de esos... siempre amago con empezar la saga de la Torre Oscura, pero son tantos libros que me da fiaca.

    Alguien me actualiza al respecto? está escribiendo cosas interesantes ?

    ResponderBorrar
  10. oiga caballero, que esto no es el costumer service de Amazon, caramba!

    cosssa seria, gente sin códigos, psss...

    ResponderBorrar
  11. Los primeros libros de Stephen King, editados en español por Emecé durante los ochenta (Cementerio de animales, Christine, Misery, fueron traducidos por César Aira, que es un señor escritor argentino, y estaban muy pero muy bien. Después hubo reediciones de Plaza y Janés o Grijalbo, traducidas por fulanos cualesquiera.

    Yo también dejé de leer a King más o menos por la época de Dolores Clairborne o El juego de Gerald. Desde que dejo de drogarse, Stephen King escribe largo y aburrido.

    ResponderBorrar
  12. Desde mi punto de vista Stephen King ha publicado novelas... Noo, jaja, Vix, tranquila, que ya te había cambiado la cara al ver que esto se convertía en un foro de Mr King.

    Te quería decir que no consigo dejar nigún comentario en el otro blog, el de 365. No tiene el mismo sistema para comentar que éste. ¿No podrías coger el destornillador y cambiarlo?

    Las mejores de Stephen "La zona muerta" y "Misery"
    (No me pude contener, sorry)

    ResponderBorrar
  13. oh! no estaba al tanto, gracias por avisar Juanra, ahí voy a ver que eshtá pashando.

    ResponderBorrar
  14. Yo también me he topado con alguna de esas traducciones nefastas, pero como soy más cinéfilo que lector, me fijo más en los doblajes mal entendidos; prefiero ver las películas en inglés, porque un mal doblaje te la puede destrozar.
    Una cosa que siempre me enferma, es la traducción literal del "Fuck you", que en español vendría a ser un "que te jodan", por sencillamente "jódete". Queda rarísimo.

    Imaginemos una situación en la que una pareja discute, y él zanja la discusión, sin que haya un reproche de ella antes, con un "Jódete"; ¿cómo que jodete? ¿No querras decir que me jodan? Yo es que si fuera la otra parte de la pareja, le invitaría a reflexionar sobre el uso del lenguaje.

    De ahí pasamos a los malos cabreados, que sentencian "hijo de perra", cuando todos sabemos que lo que quería decir es hijo de puta, o las ridículas expresiones de descontento del tipo "Diantres" o "demontres". ¿De verdad quieren hacernos creer que la gente real habla así cuando está cabreada?

    Saludos

    PD. Acabo de darme cuenta de lo ordinario que me ha quedado el comentario XD, no me lo tengas en cuenta...

    ResponderBorrar